OPMERKING: U kunt zien lippendrukker in veel bronnen gespeld als “lip pressor”. Deze wijdverspreide variatie in spelling kan worden toegeschreven aan Paul Ekman's inconsistente documentatie. In de FACS onderzoeker Gids uit 1978, is er één geval (op pagina 6, een pagina rijp met veel verschillend gespelde FACS-acties zoals “lip tightner” voor lipspanner, “lipplijster” voor lip pucker, “wangpuffer” voor scherpe lip trekker, “lip zuigen” voor lippen zuigen, enz.), waarbij lippendrukker wordt gespeld als “lippendrukker”. In de officiële 2002 FACS-handleiding, echter, lippendrukker wordt alleen “lippendrukker” genoemd. Om de prescriptivistische geest nog meer angst aan te jagen, zijn Ekman's geschriften van na 2002 (bijv. Wat het gezicht onthult, 2005) terug naar de spelling “pressor” uit 1978. Rond 2020 vroeg ik Ekman's protegé, Erika Rosenberg, of “presser” of “pressor” de canonspelling was; haar antwoord was dat de spelling er niet zo veel toe deed als de toekenning van het AU-nummer. Helaas lijkt het erop dat de jury nog niet zeker is van de officiële spelling. Ik denk dat we op het puntje van onze stoel moeten wachten tot de volgende uitgave van de FACS-handleiding om dit op te lossen druk op kwestie.
VERDER LEZEN: Lees meer over lippendrukker asymmetrieën in spraak hier: M-B-P Bilabiale visemen. (Handig voor mensen die werken aan lipsync en geautomatiseerde spraakoplossingen).